Hopp til innhold

Her oppsto Norges vanskeligste ordtak

Språkforsker gir «over» skylda når han kårer Norges vanskeligste og mest feilsiterte ordtak.

Johan Sandbergs barbersalong og frisørsalong (Før 1916)
Foto: Romsdalsmuseet

Georg Kjøll

Georg Kjøll har skrevet bok om faste uttrykk.

Foto: Peder Torget

«Å skjære alle over én kam» var opprinnelig et uttrykk som ble brukt av hårskjærere, men har i senere tid fått en overført betydning. I dag betyr det å behandle eller bedømme alle på samme måte.

– Men det er mange som har sin egen måte å si dette på, sier Georg Kjøll, som er lingvist og har gitt ut bok om faste uttrykk.

Den store mengden av kreative varianter av uttrykket gjør at han kårer det til det vanskeligste uttrykket i norsk språk.

– Dette er varianter som man både kan finne skriftlig og høre muntlig, så det er åpenbart at det er forvirring, forteller han.

Kommer fra frisøryrket

Johan Christoffersens barber- og frisørsalong i Trondheim (1918)

Ordtaket har sin opprinnelse fra frisørsalongen.

Foto: Trondheim byarkiv

Opprinnelsen av ordtaket kommer fra frisøryrket. I dag bruker frisører saks eller barbermaskin, men før i tiden brukte frisørene kniv som de skar håret med.

– For å få til en jevn stuss brukte de kammer av ulike størrelser og utforming, og en dyktig hårskjærer ville variere hvilken kam han brukte ut fra hvilken hårtype han skulle skjære.

– Et godt råd for en som ville slå seg opp som hårskjærer var derfor å ikke skjære alle over én kam. Da var du en dårlig hårskjærer, forteller Kjøll.

I dag brukes uttrykket om personer som er dårlige menneskekjennere og behandler alle på samme måte.

Det er ofte flere årsaker til at uttrykkene blir brukt feil, men Kjøll gir preposisjonen «over» mesteparten av skylda for at uttrykket blir brukt feil.

– Det er ikke noe intuitivt i at man skal «skjære alle over én kam», så dermed får en varianter som «gre under samme kam» eller «dra alle inn under samme kammen». Det gir kanskje mer mening, som i «feie noe under teppet». «Å skjære» er jo heller ikke noe man forbinder med en kam. Det føles som at det er noe som mangler i uttrykket, så da fyller folk gjerne inn med ord i uttrykket, forteller han.

Hør hele intervjuet med Georg Kjøll:

Vil beholde uttrykket

Georg Kjøll mener ikke vi bør kvitte oss med uttrykket selv om det er gammelt. Utrykket er veldig mye brukt, noe som tyder på at vi trenger det fortsatt.

– Det er et uttrykk man bør følge dersom man skal ut i verden og opp og fram. Man må bedømme situasjoner ut fra den sammenhengen man befinner seg i og bruke ulike verktøy for å løse ulike problemer. Så det er en fin illustrasjon for oss som synes det er morsomt med språklige uttrykk, sier han.

(Artikkelen fortsetter etter videoen)

«Å skjære alle over en kam» er det vanskeligste uttrykket vi har i landet. Det mener lingvist Georg Kjøll, som har gitt ut bok om faste uttrykk.

Forsteinede uttrykk

Et trekk som er typisk for faste uttrykk er at de kan kalles for forsteinede. Det betyr at de er faste, og det skal lite variasjon til før man ender opp med en feil.

– De faste uttrykkene er spesielle fordi de har veldig klare forventninger til hvordan de skal sies, så med en gang du begynner å tulle det til ender du opp med å kunne gjøre deg til latter eller bli brukt som eksempel i bøker om språklige misforståelser.

– Noe av grunnen til det er at de faste uttrykkene inneholder ord som står i en bestemt rekkefølge. Byttes rekkefølgen om, så blir uttrykket feil, sier han.

– Og bytter vi ut enkeltord og preposisjoner blir det også feil.

«Bøye seg i hatten»

Heidi Weng

Heidi Weng skapte et nytt uttrykk under OL i Sotsji.

Foto: Grøtt, Vegard / NTB scanpix

Mange blander også flere uttrykk og lager helt nye, som f.eks Heidi Wengs berømte uttrykk fra OL i Sotsji i 2014. I et intervju etter damestafetten kom hun til å si at det bare var å «bøye seg i hatten» for svenskene, en blanding av uttrykkene å «bøye seg i støvet» og å «ta av seg hatten» for.

Les også: Weng ikke stolt av «bøye seg i hatten»

Kulturstrøm

  • Ny undersøkelse: Færre leser for barna sine

    Stadig færre foreldre leser høyt for barna sine. Andelen boklesere i befolkningen synker sakte, viser Leserundersøkelsen 2024, som blir sluppet i dag, skriver Den norske forleggerforeningen i en pressemelding.

    – Foreldres lesing er avgjørende for barns ordforråd og leseglede. Nå faller også disse tallene, dette er dramatisk, sier Trine Skei Grande, administrerende direktør i Forleggerforeningen.

    Én av fire foreldre leser aldri høyt for barna sine. I 2017 svarte 93 prosent av foreldre med barn under 10 år at de leste høyt for barna sine. I 2023 var tallet 75 prosent. Samtidig viser undersøkelsen at de som leser for barna sine, gjør det oftere enn før.

    Leseundersøkelsen har blitt gjennomført av Forleggerforeningen og Bokhandlerforeningen siden 1977.

    – Leserundersøkelsen bekrefter at vi trenger et krafttak for lesing, sier Trine Skei Grande i Forleggerforeningen og Anne Schiøtz i Bokhandlerforeningen.

  • Årets verk og Årets utøver

    Årets verk og Årets utøver 2023 ble delt ut i Spillerom, NRK P2, søndag 21. april. Dirigent og fiolinist Lars-Erik ter Jung er kåret til Årets utøver 2023. Tre vinnere får prisen Årets verk; Jan Erik Mikalsen for Fleurs, Nils Henrik Asheim for Organotopia, Tine Surel Lange – Two sides of the River. Prisene deles ut av Norsk komponistforening.

    Årets utøver og Årets verk 2023
    Foto: Kristin Kverndokk / NRK
  • Gyldendalprisen til Hanne Ørstavik

    «En av Norges mest markante og særpregede forfattere», heter det om vinneren av Gyldendalprisen for 2023, Hanne Ørstavik.

    Dermed kan Ørstavik føye enda en gjev litterær pris til en liste som fra før av omfatter Brageprisen, Sultprisen, P2-lytternes romanpris, Amalie Skram-prisen, Oktoberprisen, Doblougprisen og Aschehougprisen.

    Gyldendalprisen er på hele en halv million kroner og deles ut annethvert år til «et særlig betydelig forfatterskap uavhengig av hvilket forlag forfatteren er tilknyttet».

    Hanne Ørstavik utgir bøkene sine på Oktober forlag, har skrevet til sammen 14 romaner, senest fjorårets «Bli hos meg», og er oversatt til 30 språk.

    Hanne Ørstavik, Gyldendalprisen
    Foto: Forlaget Oktober