Hopp til innhold

Lufthavnsjef: – Det har vært noen språklige utfordringer

Språktrøbbel på flyplassen har blitt et omtalt tema i sosiale medier. På Svolvær Lufthavn er drikkevannet dårlig, og ifølge de reisende er dette skrevet feil på både engelsk, fransk, spansk og tysk.

skrivefeil i svolvær

På Svolvær lufthavn Helle har de reisende tatt grep og har rettet opp i samtlige gjengivelser av "Ikke drikkevann".

Foto: Kari Skeie / NRK/NTB

Flere har delt det innfelte bildet i sosiale medier den siste tiden. Plakaten som preger toalettene på Svolvær Lufthavn, er ifølge de reisende ikke korrekt gjengitt på noen av språkene unntatt på norsk.

– Det er en medarbeider på flyplassen som har laget disse og vi er kjent med at det er noen språklige utfordringer, sier lufthavnsjef Bjørn Opsahl på Svolvær Lufthavn.

Han sier til NRK at de ikke har fått noen andre tilbakemeldinger ut over at reisende har vært ute med kulepennen for å drive korrektur.

– Jeg kjenner til rettingene og ser humoren i det, sier lufthavnsjefen og presiserer at skiltene vil bli byttet ut.

Dårlig kvalitet på vannet

Årsaken til at plakatene ble hengt opp, er ifølge lufthavnsjefen at vannkvaliteten i kranene er for dårlig til å drikkes.

– Vi lager nye plakater, men i år kommer Vågan kommune med ny vannledning. Da vil det ikke lenger være et problem med drikkevannet, sier Opsahl.

– Bør kvalitetssikre språket

Språkrådet-direktør Åse Wetås sier at lignende oversettelser på offentlige steder varierer i kvalitet.

Åse Wetås

Direktør i Norsk språkråd, Åse Wetås mener man bør kvalitetssikre språket.

Foto: Svein Arne Orvik / NRK

– Men når man skal drive med informasjon eller henge opp skilter er det en god regel å kvalitetssikre det språklige, sier hun.

Selv om feilene i oversettelsen i mange tilfeller er helt uskyldig, mener språkdirektøren at det handler om hvordan man ønsker å fremstå i offentligheten.

– Det å ikke ta så nøye på det språklige kan være uheldig for virksomheten og kan sende signaler om at det kanskje ikke er «så nøye». For eksempel på en flyplass ønsker vi at det skal være nøye i alle ledd, sier Wetås.

Hun mener at dersom feilen er av en slik art at folk kan misforstå oppstår det et problem.

  • Har du noen eksempler på oversettelser som ikke er korrekt gjengitt. Tips oss gjerne!