Hopp til innhold

2000 år gammel erotikk pirrer fremdeles

2000 år gamle kjærlighetsråd fra den romerske poeten Ovid er fortsatt aktuelle. Med 200 års mellomrom har to forfattere på hver sin måte jobbet med å få oversatt datidens skandaleverk, «Kunsten å elske», til norsk.

Manuskript

Disse tekstene er 200 år gamle oversettelser av 2000 år gamle dikt.

Foto: Roger Myren / NRK

I hvelvet til Gunnerusbiblioteket i Trondheim ligger den første Norske oversettelsen av Ovids dikt.

Publius Ovidius Naso, gjerne kalt Ovid, var en romersk poet som regnes som en av den augusteiske tidens store diktere.

Hans lettbeinte diktning om triks for kjærlighetslivet førte til at han ble landsforvist av Keiser Augustus.

Oversetter

Thea Selliaas Thorsens, doktor i Latin ved NTNU har oversatt de 2000 år gamle diktene.

Foto: Roger Myren / NRK

– Det er et dikt hvor hun kler av seg, og så er det et dikt hvor han ikke får den opp, og det sier litt om hans selvironi som mann, sier Thea Selliaas Thorsens, doktor i Latin ved NTNU.

Diktene som nå ligger i Trondheim ble oversatt av Adresseavisens redaktør Conrad Schwack for 200 år siden. Først i 2009 ble Thea Selliaas Thorsens oversettelse endelig utgitt på norsk.

Kun to norske oversettelser

Bibliotekar

Alexander Fagerheim Lyngsnes, universitetsbibliotekar ved Gunnerusbiblioteket forteller at de 200 år gamle manuskriptene er de eneste som av sitt slag.

Foto: Roger Myren / NRK

Den 200 år gamle oversettelsen var så kontroversiell på 1800-tallet at den aldri ble trykket på norsk før Thorsen tok tak i det for noen år siden. Schwack var den eneste som hadde oversatt Ovids dikt til norsk.

– Så vidt jeg vet er dette den eneste som eksisterer. Det finnes ingen andre. Dette er hans egne personlige manuskript som han har prøvd å gi til forleggere for å få det utgitt, men som da har kommet tilbake, sier Alexander Fagerheim Lyngsnes, universitetsbibliotekar ved NTNU Gunnerusbiblioteket.

2000 år gamle kjærlighetsråd fra den romerske poeten Ovid pirrer fremdeles i Trondheim. Med 200 års mellomrom har to forfattere i byen på hver sin måte jobba med å få oversatt datitens skandale-verk "Kunsten å elske" til norsk:

Se den unike teksten her

– Ikke mykporno

Kunsten å elske er et av temaene på Barokkfestivalen som arrangeres i Trondheim denne uka. Selv om innholdet er vovet er det ikke antikk porno som står på programmet.

– Det er ikke 2000 år gammel mykporno. Vi har litteratur fra antikken som er det, med ordentlig stygge ord som er pornografiske. Ovid er ikke det, forteller Thorsen.